Wednesday, October 14, 2009

英文中一个逗号之争....特首曾蔭權"讲ENGLISH"!

特首曾蔭權發表施政報告,期間泛民幾個人全程舉牌,標語如下:Bow Tie keep your election promise。

煲呔中途飲水時搞gag,喃喃自語,指著標語牌說「文法錯了,英文單數動詞應該有s」。

煲呔搞gag咋係嘛,不然就是自暴其短啊。



呢句說話當然沒錯,因為呢句係imperative,中譯「祈使句」,並非一般的statement(陳述句)。Imperative是直接叫人做某事,不是陳述那個人做甚麼事,中英一樣,茲舉例如下:

(1) 彼得,仆街吧 (Peter, go to hell)。
(2) 彼得仆街 (Peter goes to hell)。

(1) 是imperative,(2)是statement,前者彼得還未仆街,是你想佢仆街,後者則描述「彼得仆街」這個事實(雖然聽落怪怪地,只是舉例說明)。

說話時有語氣幫助,有停頓位,不易誤會。轉成文字時,加逗號便沒人誤會了,不過正常人聽得多英文都不會誤會,但煲呔,太忙嘛……,泛民沒有做「逗號」這個牌,叫人誤會,做事不夠認真,沒有體會煲呔貴人事忙。

煲呔下午會否學溫家寶誤寫「火山岩」而道歉呢?或發聲明指自己只想搞GAG,或指自己一向認為自己已恪守選舉承諾,沒有理由那句不是陳述句。不然,特區家長又要一窩蜂推子女去外國,促進了人家的六大產業之一了。


http://diumanpark.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1970572