Wednesday, June 15, 2011

旅游部再大闹笑话。。。。。。。。巧立名目搞PROJECTS。。。。天价。。。谁最得益???




大马官方网站中文翻译再闹笑话
《第二家园计划》被揭词句不通

李龙辉
2011年6月15日
傍晚 7点16分

分享

1467

继首相署在欢迎中国总理温家宝的布景板,疑用谷歌翻译中文而闹笑话后,大马政府的中文翻译词句不通再添一宗。旅游部的《第二家园计划》中文版官方网站也被揭词句不通,内容完全让人摸不着头脑。

该网站多处出现许多文法错误、词句不通的字句。举个例子,该网站在“条款与条件”栏目下的第一个句子写道:

“字母i.申请人年龄低于50岁必须证明流动资产价值至少令吉, 000和离岸收入10000林吉特每月。”

此外,第二个句子则同样让人匪夷所思:

“二。申请人50岁及以上的可能符合财务证明RM350 , 000的流动资产和离岸收入10 000林吉特每月。对于那些谁已经退休,他们必须证明收到养老金由政府批准的资金林吉特每月10 000 。”

根据《第二家园计划》英文版网站,首个句子的英文原文是“i. Applicants aged below 50 years are required to show proof of liquid assets worth a minimum of RM500,000 and offshore income of RM10,000 per month. For certified copy(s) of Current Account submitted as financial proof, applicants must provide the latest 3 months’ statement with each month’s credit balance of RM 500,000.”

第二个句子是“ii. Applicants aged 50 and above may comply with the financial proof of RM350,000 in liquid assets and off shore income of RM10,000 per month. For certified copy(s) of Current Account submitted as financial proof, applicants must provide the latest 3 months’ statement with each month’s credit balance of RM 350,000. For those who have retired, they are required to show proof of receiving pension from government approved funds of RM 10,000 per month”

该中文版网站相信是将我国的货币单位“令吉”(Ringgit)译成“林吉特”。

在“如何申请”项目中,中文版网站也将“Direct Application”译成“直接应用”,而非“直接申请”。

只提供巫英文表格文件

在“牌照”的栏目(英文原文是List Of Licensed Agent)中供浏览者下载的表格和文件都是以马来文或英文呈现。

其他语言版本的网站,包括德文、法文、意大利文、阿拉伯文、韩文和日文网站的情况也一样。

网站表明不对错误负责

值得一提的是,当局在英文版网站首页下端,以马来文写说,该网站的内容是由翻译员利用电脑自动翻译,因此不会对翻译的内容负责。

“文字内容与真正意思有可能出现落差,那是无可避免的事情。我们不会对任何可能因翻译所造成,不完整的内容或错误的讯息负责。”

“正式内容只会呈现在英文和马来文的原本网站。”

网站最下端资料写着,“2009年,大马旅游部,保留所有权利”,相信网站是在是在2009年架设,惟迟至如今才被揭发。

属旅游部吸引外资计划

“第二家园计划”是隶属旅游部的一个计划,旨在鼓励外国人长时间在大马居住,以吸引外资、促进旅游和经济发展。

成功申请参与这项计划的外国人,将得到为期10年的社交签证(Social Visit Pass),以长期在大马居住,并可终生更新这个签证。

欢迎温家宝布景板出糗

首相署早前在布城举行欢迎温家宝的官方仪式,但布景板的中文欢迎词却文字不通,政府官员被疑在没有修正的情况下,直接采用谷歌翻译软件来翻译文字而闹笑话。结果此事掀起网民猛轰处事草率,有失国体,贻笑大方。

闹笑话的布景板马来文欢迎词是写着“Istiadat Sambutan Rasmi Sempena Lawatan Rasmi TYT Wen Jiabao Ke Malaysia”,译成中文本应是“温家宝阁下访马正式欢迎仪式”,但是布告板上的中文欢迎词却是“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,令人摸不着头脑。网民使用谷歌翻译软件翻译,结果得出近乎一样的中文文句。

首相纳吉之后也已承认是政府翻译能力不足,并已向温家宝道歉!


**************PLS SUPPORT FACEBOOK---CURI-CURI WANG MALAYSIA

http://www.facebook.com/pages/Curi-curi-Wang-Malaysia/159764004089350